О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


https://doi.org/10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.261-263

Полный текст:


Аннотация

Статья посвящена аспекту перевода в процессе обучения иностранному языку. Основное внимание уделяется переводу текстов общественно-политического характера, таких как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций, количество которых в средствах массовой информации очень велико. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. Общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном, несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и оказывает агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Особое внимание уделяется лексическим единицам, которые используются при переводе таких текстов. Такие лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.


Об авторах

Н. Д. ПАШКОВСКАЯ

Россия

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Мурманский технический университет, Мурманск, Россия



Н. С. СУКРОЕВА

Россия

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Мурманский технический университет, Мурманск, Россия



Список литературы

1. Vinogradov V.S. Introduction to translation studies (General and lexical issues). [Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy)]. Moscow: Publishing house of Institute of secondary education RAO, 2001, 224 p.

2. Zaglyadkina T.Y. New trends in the grammar of the first foreign language. [Novye tendencii v grammatike pervogo inostrannogo jazyka]. Electronic lecture notes. Kazan: K(P)FU, 2013. 35 p.

3. Fedorov A.V. fundamentals of General theory of translation (linguistic issues): institutions and foreign faculties. languages. [Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlja institutov i fakul'tetov inostr. jazykov]. Proc. allowance. 5-e Izd. St. Petersburg: faculty of Philology, St. Petersburg University; Moscow: Publishing House "THREE PHILOLOGY", 2002. 416 p.


Дополнительные файлы

Для цитирования: ПАШКОВСКАЯ Н.Д., СУКРОЕВА Н.С. О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО- ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. Историческая и социально-образовательная мысль. 2015;7(5/1):261-263. https://doi.org/10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.261-263

For citation: PASHKOWSKAYA N.D., SUKROEVA N.S. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL TEXTS. Historical and social-educational ideas. 2015;7(5/1):261-263. (In Russ.) https://doi.org/10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.261-263

Просмотров: 462

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2075-9908 (Print)
ISSN 2219-6048 (Online)