К ВОПРОСУ О РАЗНЫХ ПОДХОДАХ К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА


https://doi.org/10.17748/2075-9908-2017-9-4/1-215-220

Полный текст:


Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода и рассматривает философскую (социальную, культурную, эстетическую) значимость перевода как составляющую культурной жизни народа. Авторы опираются на авторитетные источники и соотносят проблематику перевода с проблематикой понимания, сосредоточиваются на переводе с языка на язык. Раскрываются основные направления в изучении специфики перевода. Одно направление ориентировано на рассмотрение объективных, объективизированных свойств текста, а второе сфокусировано на трактовании деятельности переводчика как специфической, социально и культурно детерминированной. Основное внимание авторы акцентируют на возможности сохранения переводчиком в процессе перевода всех типов значений в тексте оригинала, а именно референциального, прагматического и внутрилингвистического. Авторы приходят к выводу, что дать общую схему «порядка очередности передачи значений», пригодную для текстов любого типа и жанра, принципиально невозможно - в каждом конкретном случае переводчик должен решать, каким значениям необходимо отдать преимущество при передаче, а какими можно жертвовать, с тем, чтобы свести до минимума потери информации, наиболее существенной для данного текста. В качестве примеров нахождения переводчиком эквивалентов при переводе с ИЯ на ПЯ в статье приводятся два фрагмента текстов: научно-популярного с русского языка на английский и художественного с английского языка на русский.

Об авторах

Е. В. Сивакова
Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма
Россия

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, 

г. Краснодар



И. П. Назарова
Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма
Россия

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, 

г. Краснодар



Список литературы

1. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод / Язык и перевод. - М., 1975. - C. 237.

2. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник МГУ. Сер. 9 «Филология» (рубрика «Философия перевода в западноевропейской традиции»). - 2000. - № 2.

3. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби / пер. Е.Д. Калашниковой. - M.: Азбука, 2008. - 256 c.

4. Fries Ch. The Structure of English. N. Y., 1952.

5. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

6. Pym A. Schleiermacher and the Problem of “Blendlinge”//Translation and Literature. 1995, vol. 1, P. 5–30.

7. Fitzgerald F.S. “The Great Gatsby”//M.,1984. 141c.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Сивакова Е.В., Назарова И.П. К ВОПРОСУ О РАЗНЫХ ПОДХОДАХ К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА. Историческая и социально-образовательная мысль. 2017;9(4/1):215-220. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2017-9-4/1-215-220

For citation: Sivakova E.V., Nazarova I.P. TO THE QUESTION CONCERNING DIFFERENT APPROACHES TO THE PROBLEM OF TRANSLATION. Historical and social-educational ideas. 2017;9(4/1):215-220. (In Russ.) https://doi.org/10.17748/2075-9908-2017-9-4/1-215-220

Просмотров: 68

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2075-9908 (Print)
ISSN 2219-6048 (Online)