СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКУЮ СМЫСЛОВУЮ ДОМИНАНТУ «УЧЕНИЕ, ЗНАНИЕ, МУДРОСТЬ»


https://doi.org/10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-148-156

Полный текст:


Аннотация

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую доминанту «учение, знание, мудрость». Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц данной семантической группы в сопоставительном аспекте с точки зрения выявления их фразеологического значения, образной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, экспрессивно-оценочных и выразительных средств, а также происхождения пословиц. Этот анализ позволил выявить как сходство, так и особенности образного мышления, национального своеобразия пословиц данной тематической группы английского и русского народов. Анализ показал, что, несмотря на то, что английский и русский языки не являются близкородственными языками и выражают разный исторический и культурный опыт, в них много общего и потому значения многих пословиц являются универсальными. В их основе часто лежат сходные образы, близкие синтаксические конструкции и лексические компоненты. Как русские, так и английские пословицы данного семантического поля характеризуются меньшей образностью и экспрессивностью. В них содержатся поучения, наставления, призывы необходимости получения знаний. Для этой цели широко используются побудительные, бессоюзные предложения, сравнительные, сопоставительные конструкции, которые способствуют лаконичности и афористичности пословиц. Лексика часто носит нейтральный характер, используется в прямом, а не в переносном значении. В обоих языках существует немало самобытных пословиц, присущих менталитету данного народа. Кроме того, английские и русские пословицы отличаются своим происхождением. Этот анализ позволил выявить особенности образного мышления и национального своеобразия пословиц двух лингвокультурных этносов.

Об авторе

Т. Г. Орлова
Российский университет дружбы народов
Россия

Орлова Татьяна Геннадьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук

Москва



Список литературы

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 286 с.

2. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М.: Высшая школа, 1996. 150 с.

3. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как культурологические единицы. Тюмень, 2002. 164 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

5. Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001. 1668 p.

6. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1990. 234 с.

7. Модестов В.С. Английские пословицы и их русские соответствия. М.: Русский язык: Медия, 2003. 467 с.

8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах, М., 1994. 3600 с.

9. Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008. 625 р.

10. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 126 с.

12. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1982. 1560 с.

13. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

14. Левин Ю.И. Провербиальное пространство / Паремиологические исследования: Сб. статей. М., 1984. С. 123.

15. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 280 с.

16. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: Монография / пер. с англ. и предисл. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

17. Алефиренко Н.Ф., Скокова Т.Н. Смысл как проблема межкультурной коммуникации / Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Ростов н/Д; Таганрог: ЮФУ, 2017. С. 9-37.

18. Корниенко А.А., Келейникова А.Г. Смыслопорождение в языке и общественные инновации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического та. 2016. № 3. С. 122-127.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Орлова Т.Г. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКУЮ СМЫСЛОВУЮ ДОМИНАНТУ «УЧЕНИЕ, ЗНАНИЕ, МУДРОСТЬ». Историческая и социально-образовательная мысль. 2018;10(2/2):148-156. https://doi.org/10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-148-156

For citation: Orlova T.G. COMPARATIVE STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS EXPRESSING THE MORAL-ETHIC SENSE DOMINANT “STUDYING, KNOWLEDGE, WISDOM”. Historical and social-educational ideas. 2018;10(2/2):148-156. (In Russ.) https://doi.org/10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-148-156

Просмотров: 82

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2075-9908 (Print)
ISSN 2219-6048 (Online)